潮騒漂う湘南の地に、古民家移築再生を致しませんか?

◇ ご相談受付中
場   所:逗子市
     JR東日本逗子駅より徒歩約10分弱/京浜急行逗子駅より徒歩約5分
敷地面積:約130坪強
条   件:古民家移築再生希望のかた優先
      相談窓口:エコ住宅リサイクルバンクに付託
      メール:info@ejrb-y.jp
      またはホームページ

詳細は:エコ住宅リサイクルバンクHPを見る

コメントする

ホームページリニューアルオープン

2011年11月3日、エコ住宅リサイクルバンク ホームページリニューアルオープンを致しました。

また、新規にスマートフォンホームページを開設しました。
スマートフォンアドレスはhttp://www.ejrb-y.jp/sp

末永く、ご愛顧をお願い致します。

コメントする

お客さまの夢から未来を創る、「夢を見る力」「夢さがし」(d-labo)

講演:エコと想い出をデザインする暮らし  (詳細はこちら)

期間:2011年11月29日(火)
時間:午後7時~午後9時
会場:ミッドタウン・タワー7F(東京都港区赤坂9-7-1)
主催:スルガ銀行(d-labo)
【参加費無料・予約制・定員になり次第受付を終了】
受付:03-5411-2363&セミナーのWEB申込受付

お問合せ:NPO法人 エコ住宅リサイクルバンク
       mail: info@ejrb-y.jp   ☎ 050-5526-1463

コメントする

認定NPO法人を目指して

「3千円以上の寄付者、100人以上募集」
国は、良好な住宅ストック政策を進めています。
“環境問題”は、私たちがこの地球上で生きてゆくために非常に重要な課題です。また人類の危機、地球温暖化CO2削減は、国民一人ひとりが、太陽光発電システムや自然エネルギーを生かした創エネ、省エネ、畜エネの新しいエコライフスタイルを考える重要な時期にきています。
私たちは、2002年から国に先駆けてまちづくりの一環として、「古民家や中古住宅」の再生保存とリフォーム提案を行って参りました。

宜しくお願い申し上げます。
NPO法人エコ住宅リサイクルバンク
 理事長 二藤 忠

【寄付受付口座】
郵便振替口座名:NPO法人 エコ住宅リサイクルバンク
口座番号:00280-4-40917

コメントする

「tvk 秋じゃないけど収穫祭」出展

2007年から、「神奈川の地産地消」を応援する目的でスタートした
tvkの「収穫祭」。
 横浜本牧観光協会との共同出展
  開催日:2011年6月4日(土) AM11:00~PM17:00
            6月5日(日) AM10:00~PM16:00

コメントする

リフレッシュ山手店ホームページ                   リニューアルオープン

当支援団体賛助会員のリフレッシュ山手店(有限会社 シンセリティ・トリートメント・カンパニー)ホームページを4月25日にリニューアルオープン。
Newフレッシュ山手店

【会社の理念】
リフレッシュ山手店は、「長寿命化住宅リフォーム」のプロショップです。
  国は、良好な住宅ストック政策を進めていますが、今なお「古民家や中古住宅」が惜しげもなく壊されています。
また人類の危機、地球温暖化CO2削減は、国民一人ひとりが省エネ型住宅設備機器と英知を組合わせた、生物多様性の恵みである「木」を素材にし、環境との調和を大切にした暮らしかたを…!
耐震化を含め、皆様とともに住まいを考える重要な時期にきています。

コメントする

第14回「住宅用太陽光発電&オール電化・エコキュート」システム導入説明会と相談会


第14回「住宅用太陽光発電&オール電化・エコキュート」システム導入説明会と相談会, upload feito originalmente por ejrb.
ヨコハマ・エコ・スクール講座[横浜市地球温暖化対策事業本部]
  
 「ソーラー訪問販売」で消費者庁に相談急増=高額被害に気をつけよう!
 
 
  2011年5月7日(日)午後1:20⇒受付開始
  説明会:午後13:30~14:30 ⇒参加費:無料
  相談会:午後14:40~16:30 ⇒無料〔※ YES講座ではありません〕

  会 場 :大鳥中学校コミュニティハウス(研究室)
        横浜市中区本牧原16-1

―本牧における、“『ECOエネルギー地産地消』のスマートシティ戦略”の 
           セミナーを同時に開催致します。―

  主 催 :NPO法人 エコ住宅リサイクルバンク
  協 力 :NPO法人 横濱楽座
  申込先:☎050-5526-1463 & FAX 045-621-1329
        www.ejrb-y.jp/contact

 創エネ・省エネECOライフ住宅の暮らし:
    http://www.ejrb-y.jp/alldenka.html

コメントする

歴史フットパス国際人&ガイド養成講座 〔第二十一回〕:     第4クール


「歴史フットパス英語ガイドの会」第二十一回講座:日高由記先生-01, upload feito originalmente por ejrb.
『日本初!歴史ウォーキングと英会話教室が合体!』
〔2010年3月22日(月): 「知られざる鎌倉!幕府の御所と頼朝廟の謎」を宮田太郎と歩く〕

          =第5クール受講生募集中=
日本&横浜の歴史と文化の魅力を英語で伝えよう
健康づくりウォーク&歴史探索&英語学習が一緒にできる画期的なシステム!

◎ 充実の英会話講師:日高由記先生(通訳案内士、東京観光専門学校講師)
● 9月15日:
  講座資料

能見堂旧跡
Nokendai is the name of a residential area which includes a place where “Nokendo”, a temple, used to stand.
Kanazawado(road) was passing through Nokenndai.
Kanazawado(road) was between Hodogaya-juku (the fifth of the fifty-three stations of the Tokaido(road)) and Kamakura.

 During the period from 885-888, Kanaoka Kose, a famous artist at that time, visited the place. He saw a beautiful view from the place, so he tried sketching the view from the bottom of a pine-tree. However, the views from the place were so beautiful and fantastic that he was taken aback. So the building (constructed later) was called “Nokkedo.” “Nokke” comes from “nozokeru”, meaning “taken aback”, and “do” means a building. He found that it was impossible to draw anymore and he threw his brush away and gave up drawing the view. Therefore the tree was called “Fude-sute-no-matsu”. ”Fude” means “brush”, “sute”, “throw away, and “matsu” , “a pine tree.”  Unfortunately, the pine-tree is no longer there.
Around 70 years later, Mitinaga Fujiwawa, a powerful statesman at that time, built “Nokendo”, a thatched hut here.

 During the period from 1661-1672, Hiroyuki Kuze, a government official in the Edo period built a temple for “Jizo.” Jizo is one of the most popular Buddhist bodhisattvas in Japan.
In the “Genroku period” (1688-1703), Shinetsu, a Buddhist monk from China, visited the place and thought the views were similar to the Eight Views of Xiaoxiang. They were beautiful scenes of Hunan(湖南) Province, China, which were written about in  poems, and known among the people, from the time of So (the Song Dynasty).
The monk wrote a poem in Chinese characters depicting the magnificent views from Nokendai. The poem sparked the popularity of the place, which came to be known as “the Eight Views of Kanazawa” at that time. It became one of the most popular tourist spots.
* Xiaoxiang (瀟湘(しょうしょう))とは、湖南省の洞庭(どうてい)湖(こ)からその南、湘(しょう)江(こう)と瀟(しょう)水(すい)の交わるあたりをいいます。
Since the Meiji era, the region has undergone many changes, including reclaiming of the land, the construction of factories and major urban development. The area now is a  popular residential region near Tokyo. Part of ” Nokendai” including “Nokendo”, is now designated as a green conservation zone.

 
―全国の歴史古道を探索・研究し、まちづくりに活かす―
 “歴史古街道団”と提携。団長で歴史古街道研究家の宮田太郎氏がコーディネートする
  実践的英会話教室誕生!

宮田太郎プロフィール: 
   ● 古街道研究家 道の考古学者 歴史ルポライター   
   ● 歴史古街道団長 歴史古道まちづくりプランナー 歴史計画コンサルタント
   ● 朝日カルチャーセンター東京・横浜・湘南、NHK学園、クラブツーリズムほか
   ● 14講座レギュラー講師 日本フットパス協会理事 1959年東京出身

【主催・お問い合わせ】:歴史フットパス英語ガイドの会 (NPO法人横濱楽座)
                TEL:050-5536-6872/FAX:045-621-1329
                 E-mail:
info@yokoraku.org
【共催・お問い合わせ】:NPO法人エコ住宅リサイクルバンク
                   TEL:050-5526-1463/http://ejrb-y.jp/contact.php

コメントする

歴史フットパス国際人&ガイド養成講座 〔第十七回〕:     第3クール


「歴史フットパス英語ガイドの会」第十七回講座:日高由記先生-01, upload feito originalmente por ejrb.
『日本初!歴史ウォーキングと英会話教室が合体!』
〔2010年3月22日(月): 「知られざる鎌倉!幕府の御所と頼朝廟の謎」を宮田太郎と歩く〕

          =第4クール受講生募集中=
日本&横浜の歴史と文化の魅力を英語で伝えよう
健康づくりウォーク&歴史探索&英語学習が一緒にできる画期的なシステム!

◎ 充実の英会話講師:日高由記先生(通訳案内士、東京観光専門学校講師)
● 7月14日:
  講座資料

1. Introducing Sankeien Garden
The Sankeien Garden was designed and landscaped by Sankei Hara. He was a business tycoon in the silk trade at the end of the19th century. The garden was opened to the public in 1906.
At that time, the Meiji government was trying hard to catch up with the West and likely to underestimate the value of the Japanese culture as a whole.
So many valuable cultural assets were ignored and discarded easily.
Hara Sankei was a man of culture as well as a notable business person. He loved the beauty of Japanese culture so much that he couldn’t just sit and do nothing about it. He made up his mind to buy those assets and preserve as many as possible.
He went to Nara and Kyoto to collect valuable assets. There are 17 old buildings in the garden and 10 of them are important cultural properties.
Those buildings are beautifully arranged in harmony with the seasonal flowers and changes of the natural scenery.

 翻訳(日本語)
三渓園の紹介
三渓園は原三渓によって設計・造園されました。三渓は19世紀末に活躍した生糸商人です。三渓園は明治39年に一般に公開されました。
その当時、明治政府は西欧社会に追いつくことに必死に取り組んでおり、ややもすると
日本の文化はおろそかにされることが多くありました。
原三渓は豪商であると同時に文化人でもありました。日本の文化を心から愛し、こういう状況を見るにつけじっとしていられませんでした。できるだけ買い付けることができれば
それらを購入し、保存する決意を固めたのです。奈良や京都に出かけていき探したのです。
現在、園内には建物が17棟あり、そのうち10棟は重要文化財です。
それらの棟は園内に絶妙に配され、季節の移り変わりや四季の花々と調和しています。

2. Three-Storied Pagoda of Old Tomyoji
In his childhood, Sankei was in Godo in the Gumma prefecture, his mother’s home country. He loved to see a beautiful three-storied pagoda there.
The Tomyoji-temple dates back to the Nara period, 8th century. The temple was abolished in the 14th century and reconstructed in 17th and 18th centuries. The temple now is in the Sankeien Garden’s premises with its three-storied pagoda and main hall.
 翻訳(日本語)
旧燈明寺三重塔
三渓は幼いときを過ごした群馬県の神戸町は母の実家がある場所でした。三渓はそこにあった三重塔を愛していました。
燈明寺は8世紀(奈良時代)に建てられ、14世紀には廃絶されましたが17,18世紀に復興されました。今その三重塔は本堂とともに三渓園の中にあります。


―全国の歴史古道を探索・研究し、まちづくりに活かす―
 “歴史古街道団”と提携。団長で歴史古街道研究家の宮田太郎氏がコーディネートする
  実践的英会話教室誕生!

宮田太郎プロフィール: 
   ● 古街道研究家 道の考古学者 歴史ルポライター   
   ● 歴史古街道団長 歴史古道まちづくりプランナー 歴史計画コンサルタント
   ● 朝日カルチャーセンター東京・横浜・湘南、NHK学園、クラブツーリズムほか
   ● 14講座レギュラー講師 日本フットパス協会理事 1959年東京出身

【主催・お問い合わせ】:歴史フットパス英語ガイドの会 (NPO法人横濱楽座)
                TEL:050-5536-6872/FAX:045-621-1329
                 E-mail:
info@yokoraku.org
【共催・お問い合わせ】:NPO法人エコ住宅リサイクルバンク
                   TEL:050-5526-1463/http://ejrb-y.jp/contact.php

コメントする

歴史フットパス国際人&ガイド養成講座 〔第十六回〕:     第3クール


「歴史フットパス英語ガイドの会」第十六回講座:井上健夫先生-01, upload feito originalmente por ejrb.
『日本初!歴史ウォーキングと英会話教室が合体!』
〔2010年3月22日(月): 「知られざる鎌倉!幕府の御所と頼朝廟の謎」を宮田太郎と歩く〕

          =第4クール受講生募集中=
日本&横浜の歴史と文化の魅力を英語で伝えよう
健康づくりウォーク&歴史探索&英語学習が一緒にできる画期的なシステム!

◎ 充実の英会話講師:井上健夫先生(通訳案内士、東京シティーガイド、商業英語)
7月7日:
 講座資料
Yokohama and Westerners
If you study the history of Yokohama, you will find a number of Westerners stand out, all of whom have contributed to the development of the city. First, Commodore Mathew Perry of the black ship fame suddenly appeared off the shore of Uraga, close to Yokohama in June, 1853 and demanded that Japan’s closed door be opened to the Americans. The following year, the Tokugawa Shogunate signed the US-Japan Peace and Amity Treaty with Perry at Yokohama. This ushered in Japan’s modernization by giving up their more than 200 year seclusion policy.
After the port of Yokohama opened, many Westerners were engaged in the infrastructure of Yokohama. The Meiji Government that took over after the Meiji Restoration hired several western engineers such as Richard Henry Brunton, Edmund Morel, and Henry S. Palmer to lay a steel bridge, pave and widen the roads, install the street lamps, run the railroad, lay the iron water pipes, construct the modern pier, etc. American medical doctors were hired by a few select Japanese hospitals to consult the Japanese patients. Modern buildings and railroad stations were constructed by gifted Western architects. Also some Western women contributed to the education in Yokohama in the early days. Their goal was to establish Christian high-schools particularly designed for female Japanese students. Last but not least, a number of Western merchants and entrepreneurs with no strings attached took advantage of the primitive market in Yokohama in the mid 19th century. For example, an American, William Copeland founded Spring Valley Brewery there to produce beer or “Biazake” for his thirsty customers. The British Robert Clark opened a bakery there to sell English bread to the local people. Richard Riseley Carlisle was an ambitious American who first arrived in Japan in 1864 to perform a circus. Then he long stayed in Yokohama to do many different businesses such as running an inn, offering a horse riding class, organizing theatrical performances, and selling the newly invented ice cream. The above-mentioned business people and many others were very enthusiastic to introduce a lot of western ideas and items to the Japanese since all the products that they offered were quite new to them. Eventually, a number of the Westerners decided to live permanently in Yamate, the upper town of Yokohama. Sadly, however, the Great Kanto Earthquake in 1923 forced them to leave Yokohama. A large number of western companies took interest in doing business in Yokohama as well. Included were Jardin Matheson, Walsh Hall, Smith Baker and others who settled down in Yokohama for trade. And, of course, port Yokohama brought in sailors from all over the world. Such international flavor introduced various western ideas and influences at the local bars and restaurants. In this connection, we have the nickname of the professional football team in Yokohama “the Marinos” the Spanish word meaning “sailors”.
Even after World War II, Yokohama was deeply connected with America. In fact, 62% of the requisitioned lands by the US forces were concentrated in Yokohama after the war. General Douglas MacArthur landed at the Atsugi Airport and soon moved to Yokohama to stay at New Grand Hotel before moving to Tokyo to control the war-beaten Japan. Then US Eighth Army commanded by Lieutenant General Robert L. Eichelberger requisitioned the Yokohama customs house and more than 90,000 (precisely 94,094) occupying troops stayed in Yokohama for years. Still six (6) places including the North Dock (= Mizuho Pier) have not been derequisitioned to date. During the period of the Vietnam War, many American soldiers stayed in Yokohama before going to the battle field. They introduced the latest rock music to Yokohama much earlier than Tokyo. Therefore, Yokohama was dubbed as the coolest spot among the rock generation in the late 1960s.
Yokohama, it sounds cool for every generation because of its long standing stylish image owing to the close contact with the Westerners over many historic periods. For Japanese, it is the closest place to the West both physically and mentally as the port is open to the sea which extends to the Western world. One of my friends from Canada who has lived in Japan for several years said to me that he sometimes goes to Yamate (which was once part of the settlement in Yokohama) when he feels homesick because Yamate is so similar to his hometown in both the layout and atmosphere – at times he can hardly tell the difference.
 翻訳(日本語)
横浜と欧米人(訳)
横浜の歴史を学ぶと多くの欧米人(西洋人)が登場することに気付くであろう。彼らは横浜の発展に大いに寄与した。はじめは黒船で名を轟かせたペリーが1853年横浜に程近い浦賀沖に突如姿を現し、鎖国で閉ざされていた門をアメリカ人のために開けよと迫った。翌年徳川幕府は横浜でペリーと日米和親条約を結んだ。このことにより200年以上続いた鎖国政策は終わりを告げ、日本の近代国家への歩みへと繋がっていった。
横浜開港後多くの欧米人が横浜の社会基盤整備に係わった。明治維新により政権を担った明治政府はブラントン、モレル、パーマーなど欧米の技術者を雇い、鉄製の橋を架け、道路を舗装、拡張し、街路灯を設置し、鉄道を敷設し、鉄製の水道管を敷き、近代的な港を構築するなど行った。米国人医師は横浜の大きな病院に雇われ日本人の患者を診察した。近代的な建物や駅舎は名うての欧米の建築家によって建てられた。また欧米の女性も開港間もない頃横浜において教育の分野で貢献した。彼らの目的は特に日本の女子に教育の機会を与えるべくキリスト教を礎とする高等教育を授けることであった。最後に大事な点をもう一つあげると、政府と繋がっていない自由な立場の欧米商人及び企業家は19世紀半ばの人の手が及んでいない横浜市場を巧に利用した。例えばアメリカ人ウィリアム・コープランドはスプリング・バレー・ブルワリーを設立し彼の顧客のために”ビアザケ“と呼ばれたビールを醸造、販売した。イギリス人ロバート・クラークはパン屋を開業しイギリスパンを販売した。リチャード・リズレーは野心を持ったアメリカ人であった。最初に日本に足を踏み入れたのは1864年サーカスの団員としてであった。それから横浜に長く滞在し様々な商売を行った。旅館の経営、乗馬クラスの提供、劇場出し物の運営、アイスクリームの販売などが含まれる。上記商売人、企業家及びその他多くの欧米人は西洋の考え、製品を日本人に紹介するのにとても熱心であった。彼らの紹介する製品全てが日本人にとり大変新鮮に映ったからである。こうして多くの欧米人は横浜の住宅地の山手に永住してもよいと考えた。しかし悲しいかな、1923年に起きた関東大震災は彼らを横浜から追いやることになってしまった。(→神戸などに移住) 他方、多くの欧米系会社、企業もまた横浜での商売に興味を抱いた。商売のため横浜に腰を据えたのはジャーディン・マセソン、ウォルシュ・ホール、スミス・ベーカーなどであった。そして、もちろん、港ヨコハマは世界中から船乗りを導いてきた。そんな異国的趣を醸しだしながら、バーやレストランで欧米の情勢がいち早く伝播されていった。このことに関連し、横浜のプロサッカーチームは”マリノス”という愛称をつけているが、スペイン語で船乗りの意味である。
第2次世界大戦後でさえ、ヨコハマはアメリカと深く係わってきた。実際、米軍により接収された土地の62パーセントは横浜に集中した。マッカーサー元帥は厚木飛行場に降り立ちすぐに横浜に向かいニューグランドホテルに入った。戦争に敗れた日本を統治するため東京へ向かう前のことである。それからロバート・アイケルバーガー中将が率いる米第八軍が横浜税関を接収し9万人以上(正確には94,094人→当初の数字、その後減少していった)の占領軍兵士が数年に亘り横浜に駐留した。今現在ノースドック(瑞穂埠頭)を含む六ヶ所が未だ変換されていない状態である。ベトナム戦争の時期多くのアメリカ兵が戦場へ向かう前横浜にも駐留した。彼らがもたらす最新のロックミュージックは東京よりも早く真っ先に横浜に紹介された。それ故1960年代後半にはロック世代の間で横浜は最も進んでいる場所と評判が立てられた。
ヨコハマ、それはどの世代にとってもいかした響きだ。歴史的な時間とともに、欧米人と身近に接し長い間に亘り磨かれたハイセンスなイメージによるためである。日本人にとって横浜は物理的にも精神的にも欧米(或いは歴史的に西洋と言い換えられる)に最も近い場所である。港が欧米(西洋)の世界へと繋がる海に向かって開いているからだ。日本に数年住んでいるカナダ出身の友人に言わせばホームシックを感じたら嘗て横浜の居留地であった山手に行くとのことだ。山手は町のつくり、雰囲気両面において彼の故郷と瓜二つだそうだ。時としてその違いを全く見いだすことができない程だと言う。


―全国の歴史古道を探索・研究し、まちづくりに活かす―
 “歴史古街道団”と提携。団長で歴史古街道研究家の宮田太郎氏がコーディネートする
  実践的英会話教室誕生!

宮田太郎プロフィール 
   ● 古街道研究家 道の考古学者 歴史ルポライター   
   ● 歴史古街道団長 歴史古道まちづくりプランナー 歴史計画コンサルタント
   ● 朝日カルチャーセンター東京・横浜・湘南、NHK学園、クラブツーリズムほか
   ● 14講座レギュラー講師 日本フットパス協会理事 1959年東京出身

【主催・お問い合わせ】:歴史フットパス英語ガイドの会 (NPO法人横濱楽座)
                TEL:050-5536-6872/FAX:045-621-1329
                 E-mail:
info@yokoraku.org
【共催・お問い合わせ】:NPO法人エコ住宅リサイクルバンク
                   TEL:050-5526-1463/http://ejrb-y.jp/contact.php

コメントする

過去の投稿 »
フォロー

Get every new post delivered to your Inbox.